بایگانی دسته: بومی سازی

ترفند در تایپ ترکیبی فارسی و انگلیسی

دیروز مقاله بسیار خوبی دوستی در اینجا نوشته بود. خیلی عالی بود دلم نیومد منم دوباره وجودش را یادآوری نکنم. شاید در شروع یکم براتون سخت باشه ولی بعد چند تا نمونه موضوع جا می افته.

مهمترین نکته فقط که من احساس کردم توی متن کمه اینه که دکمه های مورد نظر را باید بعد از پایان تایپ کلمه اضافه شده وارد کنید برای مثال:

برای گذاشتن علامت سؤال بعد از کلمه linux? می تونیم استفاده کنیم.

برای گذاشتن علامت سؤال بعد از کلمهlinux? ‎  می تونیم استفاده کنیم.

مورد دوم موردی هست که بعد از کلمه linux?‎ کلیدهای alt + (‎ زده شده.

من هنوز نتونستم لم کار را پیدا کنم . یا شاید کلاً اینطوریه!؟ موقع تایپ هر چی دکمه alt + (‎ را فشار بدی کار نمی کنه، ولی بعد از اینکه جمله کامل شد اگه برگردی به کلمه مورد نظر و دکمه alt + (‎ را بزنی درست کار می کنه.

راهنمای ترجمه وب سایت – سری ۲ (ایجاد محیط تست)

خوب یه چند وقتی بود که قرار بود یه راهنما برای نحوه تست فایل های wml و دیدن نتیجه خروجی بنویسم . متاسفانه به دلیل کمبود وقت و مشکل در وبلاگم نشده بود. و اما محیط تست :

بسته های مورد نیاز

راستش این چند وقت انقدر چیز روی این سیستم نصب کردم یادم نیست چی ضروریه چی نیست برای همین اگه در ادامه به مشکل برخوردید در کامنت ها بگید تا بهش اضافه کنم.

aptitude install cvs

گرفتن بخش های ضروری در مخازن

برای محیط تست لزومی نیست تا کل فایل ها را بگیرید. شما کافیست پوشه english, persian و Perl را بگیرید

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/persian
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/Perl
cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout -l webwml/

آماده کردن بستر برای کامپایل

۱- یک پوشه به اسم www در کنار پوشه webwml که اکنون ساخته شده بسازید

۲- به پوشه webwml/persian/po برید و دستور make و سپس make update-po را بزنید

۳- به پوشه webwml/english/Pics برید و دستور make install را بزنید

۴- فایل های webwml/english/debian.css و webwml/english/debhome.css را در پوشه www کپی کنید.

کامپایل صفحات

خوب الان همه چیز آماده است، به شاخه webwml/persian برید و دستور make install را بزنید. اکنون به شاخه www برید، فایل های html ساخته شده در این پوشه قرار می گیرند.

راهنمای ترجمه وب سایت (تیم بومی سازی وب سایت دبیان)

اولین مرحله برای شروع کار ترجمه دریافت موارد لازم است. در ترجمه وب سایت دبیان ، دو دسته فایل داریم یکی po فایل ها و دیگری wml است. در مورد po ها که قبلا نوشتم می مونه wml.

فایل های با پسوند wml فایل هایی هستند که متن هر صفحه فارغ از صفحه آرایی و ساختار صفحه که پاراگراف ها  و سرفصل ها با یک سری تگ مانند HTML از هم تفکیک شده اند و فایل های HTML اصلی از روی این فایل ها ایجاد می شود. برای ترجمه آنها کافیه یک ویرایشگر متن که UTF-8 را پشتیبانی می کند باز کنی و متن های اصلی را ترجمه آنها جایگزین کنی. همین.

دریافت موارد لازم

تمام مواد لازم بر روی سایت دبیان از طریق یک cvs قابل دریافت است. در اینجا ما نیاز داریم که به طور کامل بخش انگلیسی را به عنوان ماده اولیه دریافت کنیم. و همچنین بخش فارسی برای مرور کارهای انجام شده. برای دریافت از دستورات زیر استفاده می کنیم:

قبل از کار باید دستور زیر را بزنید تا به سیستم وارد شوید

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml login

(در این قسمت به جای پسورد فقط کلید enter را فشار دهید.)

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout  webwml/english

cvs -d :pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml checkout  webwml/persian

دو دستور بال را در حالی که در یک پوشه هستید اجرا کنید و برای هر کدام نیاز به ساخت یک پوشه مجزا نیست. با دو دستور بالا یک شاخه به نام webwml  با دو زیر شاخه english و persian ساخته می شود. برای ترجمه کافی است که فایل po یا wml خود را انتخاب کنید در پوشه دیگر کپی کنید. با ویرایشگر مورد نظر ترجمه را آغاز کنید و بعد از اتمام کار برای coordinator ارسال کنید.

به روز ماندن

سایت دایما در حال تغییر است. برای آنکه فایل های دریافتی خود را به روز کنید، کافی است به به پوشه مورد نظر خودتون برید و cvs update را وارد کنید. برای آنکه در صورت اضافه شدن پوشه جدید آن را هم داشته باشید می توانید از گزینه -d استفاده کنید:

cd webwml/english

cvs update -d

یکی دیگر از گزینه های cvs که به آن در ادامه نیاز پیدا خواهیم کرد، status است. در ترجمه فایل های wml یک نسخه باید قرار دهید که حتما باید با شماره نسخه انگلیسی برابر یا از آن بالاتر باشد تا به عنوان بک ترجمه معتبر شناخته بشه برای دریافت این شماره نسخه می توانید به شکل زیر عمل کنید:

behrad@debian:~/MyDownloads/Debian/website/webwml$ cvs status english/social_contract.wml
Password:
===============================================
File: social_contract.wml    Status: Up-to-date

Working revision:    ۱٫۲۴
Repository revision:    ۱٫۲۴    /cvsroot/webwml/webwml/english/social_contract.wml,v
Commit Identifier:    D9MpCvx8enbuSCHu
Sticky Tag:        (none)
Sticky Date:        (none)
Sticky Options:    (none)

توجه داشته باشید که شماره نسخه ۱.۲۴ است پس شما باید نسخه ترجمه خود را ۱.۲۴ انتخاب کنید. این شماره نسخه را در داخل فایل Entries در پوشه CVS که برای فایل های هر پوشه یک عدد مجزا ایجاد می شود نیز می توانید پیدا کنید.

ترجمه فایل های wml

خوب ساختار فایل های wml خیلی ساده است، یک فایل متنی که تنها یک سری تگ HTML استفاده شده است. شما تنها کاری که باید بکنید اینه که متن داخل هر tag را با ترجمه آن جایگزین کنید. دقت داشته باشید که قسمت هایی که به صورت توضیحی (comment) مشخص شده اند نباید ترجمه شود.

برای اینکه مترجم نسخه ترجمه و مترجم مشخص باشه بهتر است که این مشخصات را به شکل زیر اضافه کنید. این خط بعد از use# های تعریف شده قرار می گیرد.

#use wml::debian::translation-check translation=”x.y” maintainer=”your name”

x.y همان شماره ایست که در بالا در مورد نحوه بدست آوردن آن صحبت شد. your name هم نام شماست در صورتی که می خواهید در صورت به روز رسانی این صفحه به شما ایمیل ارسال شود باید در وارد کردن نام خود دقت کنید. زیرا می توان نام مترجم را به یک ایمیل نسبت داد تا در صورت به روز رسانی صفحه اصلی مترجم در جریان تغییر قرار گیرد.

نکته دیگر که باید در ترجمه ها رعایت کنید این است که پاراگراف بندی فایل wml اصلی را رعایت کنید و از نوشتم ترجمه ها به صورت یک خط طویل خود داری کنید.

تست فایل های ترجمه شده

<– این قسمت به زودی اضافه خواهد شد –>

منبع

http://www.debian.org/devel/website/

اولین اعلانیه انتشار دبیان

بد ندیدم به مناسبت نزدیک شدن روز دبیان یعنی ۲۵ مرداد یا به عبارتی ۱۶ آگوست این اعلانیه را مجدداً توی وبلاگم بزنم. 🙂

لینوکس کارها:

این تنها اعلانیه تکمیل انتشار نسخه جدید لینوکسی است که من آن را دبیان نامیده‌ام. این لینوکس نسخه ایست که من همه آن را از پایه دور هم جمع کرده‌ام، به عبارت دیگر این نسخه تنها این نیست که من SLS را کمی تغییر داده باشم و نام آن را یک انتشار جدید گذاشته باشم. من زمانی مشتاق شدم این نسخه را جمع کنم که پس از اجرای SLS بسیاری از خصوصیات آن من را راضی نمی کرد و پس از تغییرات زیادی بر روی SLS فکر کردم که ساده تر است از پایه شروع کنم. سیستم پایه آن تقریبا آماده است (فکر می‌کنم همچنان باید به دنبال بدست آوردن آخرین کدهای منبع جستجو کنم) و من دوست دارم که بازخوردها را قبل از اضافه کردن قسمتهای تفننی آن دریافت کنم.

لطفا توجه داشته باشید که این نسخه هنوز کامل نشده است و برای چندین هفته آینده نیز آماده نیست، با وجود این من فکر کردم که اکنون این اعلان را بفرستم شاید تعدادی از افراد بخواهند در این مورد ارتباط برقرار کنند.

به طور خاص من به دنبال :

۱) شخصی که به من اجازه دهد تا این نسخه را بر روی anonymous FTP آنها بارگذاری کنم. لطفا با من تماس بگیرید. توجه داشته باشید که حجم آن ممکن است زیاد باشد 🙂

۲) توضیح، پیشنهاد، راهنمایی و … از اجتماع لینوکس. این شانس شماست تا بسته یا چیزی که پیشنهاد می دهید قسمتی از نسخه نهایی باشد.

لطفا فرض نکنید که هر چه در SLS بوده است الزاما در دبیان موجود است. چیزهایی مانند ls و cat وجود دارد اما اگر چیزی در SLS وجود دارد که شما بدون آن نمی توانید سر کنید، لطفا من را در جریان بگذارید.

من همچنین علاقه مندم پیشنهادهای شما را در مورد خصوصیات خاص برای این انتشار بشنوم. برای مثال یکی دوستان من پیشنهاد داد که قبل از اینکه پروسه نصب شروع بشود بسته های انتخاب نشده مورد نیاز باید انتخاب شوند، تا نصب کننده تمام جریان نصب را پیگیری نکند. پیشنهادهایی از این قبیل را نیز پذیرا هستم.

چه چیز این نسخه بهتر از SLS خواهد بود؟

۱)‌ دبیان بسیار قابل انعطاف و سبک خواهد بود. چیزی بیشتر از چند بسته باینری و man page ها نخواهد یود.

۲) دبیان شامل به روز رسانی همه چیز خواهد بود. سیستم به راحتی با اسکریپتهایی که در سیستم پایه وجود دارد به روز نگه داشته خواهد شد، که این موضوع یکپارچگی بسته های به روز شده را حفظ خواهد کرد.

۳) شامل رویه نصب خواهد بود، که نیاز به پیگیری و توجه زیاد ندارد. به سادگی سیستم پایه را نصب می کنید، دیسکتهای توزیع را بر وری دبسک سخت کپی می کنید، به چند سوال در مورد بسته هایی که می خواهید و یا نم یخواهید نصب شود پاسخ می دهید و اجازه می دهید ماشین شما این انتشار را نصب کند، در حالی که می توانید اعمال دیگری نیز انجام دهید.

۴)‌ دبیان شامل رویه برپاسازی خواهد بود که تلاش خواهد کرد هر چیزی از fstab تاxconfig را پیکربندی و پیاده سازی کند.

۵) دبیان شامل یک سیستم برمبنای منو خواهد بود که کار می‌کند. ابزار نصب و بروز رسانی بسته ها بر مبنای منو، مدریت سیستم، کمک (help) ها، و سیستم پیاده سازی (setup) برمبنای منو.

۶) دبیان، لینوکس را برای کاربرانی که به اینترنت دسترسی ندارند آسانتر خواهد کرد. در حال حاضر کاربران برای هر چیز جدیدی که برای SLS می آید به مشکل بر می‌خورند. کاربران غیر اینترنتی گزینه‌ایی خواهند داشت که بتوانند بسته های به روز رسانی شده را به صورت دوره‌ای دریافت کنند و سیستم خود اضافه نمایند. همچنین آنها این امکان را خواهند داشت تا از کتابخانه بزرگی بسته های اضافی را انتخاب کنند و به سیستم پایه اضافه کنند. این کتابخانه شامل بسته هایی مانند xserver و S3 و nethack seyon خواهد بود. اساسا بسته هایی که من و شما از طرف FTP دسترسی داریم و کاربران غیر اینترنتی دسترسی ندارند.

۷) دبیان به طور گسترده‌ایی مستند خواهد شد. (خیلی بیشتر از تعدادی README)

۸)‌ من دبیان را کنار هم نگه می دارم؛ من با دقت، ایتکه هر بسته از کجا آمده را ثبت می‌کنم؛ این موضوع نتنها به کاربر نهایی اجازه می‌دهد تا بداند که منبع هر بسته را از کجا تهیه کند، بلکه کاربر می تواند بفهمد آخرین در دبیان موجود است یا خیر. این اطلاعات ثبت شده نسخه دبیان را تا آنجایی که ممکن است به روز نگه میدارد.

۹)‌ و بسیاری دیگر که در آینده توضیح خواهم داد.

در هر صورت من خصوصیات بیشتر را در هفته آینده و یا بعد از آنکه به اندازه کافی جواب دریافت کردم، پاسخ خواهم داد.

لطفا همه با نامه جواب دهید، من جواب را ارسال خواهم کرد. در صورتی که علاقه داشتید این بحث را در گروه خبری انجام دهید،‌ لطفا آن را به flamewar نبرید 🙂

تا بعد …

Ian

راهنمای استفاده از poedit

این راهنما برای استفاده تیم بومی سازی دبیان debian-l10n-persian نوشته شده و به همین دلیل مثال‌های آن کاملاً بر مبنای نیاز این گروه زده شده است.

تعاریف
فایل‌های po : po فایلها یا Posrtable Object ها فایل‌هایی هستند که به منظور پیاده‌سازی Internationalization و یا همان i18n ایجاد می‌شوند. این فایل شامل رشته‌های اصلی به زبان انگلیسی و رشته‌های مترادف هر رشته است که ترجمه آن رشته و جمله در زبان مقصد است.

فایل‌های POT : یا همان Portable Object Template فایل‌های اصلی هستند که بخش ترجمه آن خالی است و مترجمان در هر زبان باید از طریق این فایل فایل po ترجمه شده مقصد را بسازند.

FUZZY: شاید در خیلی از فایل‌های ترجمه که قدیمی شده‌اند و شما در حال بازنگری هستید تعدادی از رشته‌ها را به صورت fuzzy ببنید. این رشته‌ها پس از به روز رسانی POT تغییر کرده‌اند و اسکریپت به روز رسانی نزدیک‌ترین ترجمه در بین رشته‌های قدیمی را برای آن انتخاب می کند. حتماً رشته‌های با برچسب fuzzy را باز بینی کنید. اقلب آن‌ها نیاز به اصلاح دارند.

Poedit : یک نرم‌افزار بسیار ساده که در اینجا قصد دارم یک راهنما برای یکپارچه سازی فعالیت گروه فارسی بومی سازی دبیان دراین مورد، ارائه دهم. این نرم‌افزار برای ساده سازی فعالیت ترجمه فایل‌های po نوشته شده است. و شما در هنگام کار با آن به غیر از ترجمه نیازی نیست به مسائل دیگر همچون برچسب‌ها و ترتیب رشته‌های ترجمه شده و مقایسه دستی آن را فایل‌های POT باشید

متغیر ها: در فایل های po یک سری متغیرها و علامات وجود دارد که به هیچ وجه نباید ترجمه شود و باید عیناً در ترجمه وارد شوند. مانند: ${iface} و یا %s

نرم‌افزار
نرم‌افزار poedit در مخازن اکثر توزیع‌های مطرح از قبیل دبیان و اوبونتو موجود است. و به راحتی می‌توانید از طریق نرم افزارهای مدیریت بسته ها آن را نصب کنید. در صورتی که از ویندوز استفاده می‌کنید می‌توانید نسخه مخصوص ویندوز آن را از وبگاه این پروژه دریافت کنید.

مراحل کار با نرم‌افزار
اولین مرحله در شروع ترجمه وارد کردن اطلاعات اولیه خود شما و تیم است. اطلاعاتی از قبیل نام مترجم ، آدرس ایمیل و نام تیم و از این قبیل. با وارد کردن این اطلاعات اطلاعات شما در فایل مورد نظر ثبت خواهد شد.

مشخصات مترجم
در منوی Edit → Preferences را انتخاب کنید و در همان زبانه اول نام کامل و آدرس پست الکترونیکی خود را وارد کنید.

مشخات پروژه
در منوی Catalog → Settings را انتخاب کنید مشخصات پروژ را مانند تصویر وارد کنید.

شروع ترجمه
دو حالت برای ترجمه وجود دارد یا شما در حال ادامه ترجمه فایلی هستید که که قبلاً مقداری از آن ترجمه شده است. یا به عبارتی درحال یک فایل po هستید. و یا اینکه قصد دارید از صفر شروع به ترجمه کنید و فایل POT را در اختیار دارید.

در حالت اول تنها کافی است در منوی Edit → Open را انتخاب کنید و فایل po خود را انتخاب کنید. پس از باز کردن فایل، شما رشته‌ها را در سه وضعیت خواهید دید که هر وضعیت با یک رنگ مشخص می شود. رشته‌های ترجمه نشده که با رنگ آبی نمایش داده می‌شوند و بالاتر از همه نمایش داده می‌شود .

رشته‌های fuzzy که با رنگ نارنچی نمایش داده می‌شود و بعد از رشته‌های ترجمه نشده قرار می‌گیرند.

و در آخر رشته‌های ترجمه شده که با رنگ سیاه نمایش داده می‌شوند و بعد از همه رشته‌ها قرار می‌گیرند. تنها فایل‌های ترجمه شده به ترتیب واقعی خود در فایل اصلی نمایش داده می شوند.

در حالت دوم ترجمه ای تا به حال انجام نشده و شما باید فایل POT را دریافت و فایل po را تولید کنید. به این منظور به صورت زیر عمل کنید:

۱در منوری File → New catalog from POT file را انتخاب کنید. در پنجره ای که باز می‌شود فایل POT مورد نظر خود را انتخاب کنید و open را بزنید

۲پنجره مربوط به وارد کردن مشخصات پروژه باز می شود، که به صورت زیر پر می‌کنید و ok را فشار می‌دهید .

۳در ادامه از شما می‌خواهد که نام فایل po که می‌خواهید بسازید وارد کنید، که معمولاً همان نام فایل POT است که به جای پسوند حpot در آخر آن fa.po_ اضافه می شود. در اینجا برای مثال من در حال کار با فایل console-data_debian_po.pot هستم در نتیجه فایل نهایی را به اسم console-data_debian_po_fa.po ذخیره می کنم. دکمه save را می‌زنید و شروع به ترجمه می کنید.