ترفند در تایپ ترکیبی فارسی و انگلیسی

دیروز مقاله بسیار خوبی دوستی در اینجا نوشته بود. خیلی عالی بود دلم نیومد منم دوباره وجودش را یادآوری نکنم. شاید در شروع یکم براتون سخت باشه ولی بعد چند تا نمونه موضوع جا می افته. مهمترین نکته فقط که من احساس کردم توی متن کمه اینه که دکمه های مورد نظر را باید بعد […]

راهنمای ترجمه وب سایت – سری ۲ (ایجاد محیط تست)

خوب یه چند وقتی بود که قرار بود یه راهنما برای نحوه تست فایل های wml و دیدن نتیجه خروجی بنویسم . متاسفانه به دلیل کمبود وقت و مشکل در وبلاگم نشده بود. و اما محیط تست : بسته های مورد نیاز راستش این چند وقت انقدر چیز روی این سیستم نصب کردم یادم نیست […]

راهنمای ترجمه وب سایت (تیم بومی سازی وب سایت دبیان)

اولین مرحله برای شروع کار ترجمه دریافت موارد لازم است. در ترجمه وب سایت دبیان ، دو دسته فایل داریم یکی po فایل ها و دیگری wml است. در مورد po ها که قبلا نوشتم می مونه wml. فایل های با پسوند wml فایل هایی هستند که متن هر صفحه فارغ از صفحه آرایی و […]

اولین اعلانیه انتشار دبیان

بد ندیدم به مناسبت نزدیک شدن روز دبیان یعنی ۲۵ مرداد یا به عبارتی ۱۶ آگوست این اعلانیه را مجدداً توی وبلاگم بزنم. 🙂

لینوکس کارها:

این تنها اعلانیه تکمیل انتشار نسخه جدید لینوکسی است که من آن را دبیان نامیده‌ام. این لینوکس نسخه ایست که من همه آن را از پایه دور هم جمع کرده‌ام، به عبارت دیگر این نسخه تنها این نیست که من SLS را کمی تغییر داده باشم و نام آن را یک انتشار جدید گذاشته باشم. من زمانی مشتاق شدم این نسخه را جمع کنم که پس از اجرای SLS بسیاری از خصوصیات آن من را راضی نمی کرد و پس از تغییرات زیادی بر روی SLS فکر کردم که ساده تر است از پایه شروع کنم. سیستم پایه آن تقریبا آماده است (فکر می‌کنم همچنان باید به دنبال بدست آوردن آخرین کدهای منبع جستجو کنم) و من دوست دارم که بازخوردها را قبل از اضافه کردن قسمتهای تفننی آن دریافت کنم…

راهنمای استفاده از poedit

این راهنما برای استفاده تیم بومی سازی دبیان debian-l10n-persian نوشته شده و به همین دلیل مثال‌های آن کاملاً بر مبنای نیاز این گروه زده شده است. تعاریف فایل‌های po : po فایلها یا Posrtable Object ها فایل‌هایی هستند که به منظور پیاده‌سازی Internationalization و یا همان i18n ایجاد می‌شوند. این فایل شامل رشته‌های اصلی به […]